君の街にも届けたいものがある・・・。
邦ロックと呼ばれるものを
中心になんやらだらだら書いています。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
- 01.タユタ
- 02.おしゃかしゃま
- 03.バグパイプ
- 04.謎謎
- 05.七ノ歌
- 06.One Man Live
- 07.ソクラティックラブ
- 08.メルヘンとグレーテル
- 09.雨音子
- 10.オーダーメイド
- 11.魔法鏡
- 12.叫べ
- 13.37458
バグパイプの日本語訳と簡単に解釈。。。
やっと歌詞訳して大体の意味考えれた気がします。
やっぱり感性は人それぞれ。
和訳の仕方もそれぞれで、歌詞なんかになると
ピリオドもないし、文法も結構音にあわせてるので
どこで切るかとかで全然違ってくるんですよね。
これを、ひとつの考え方としてみていただきたいです。
これは決して洋次郎さんが思ったことをそのまま日本語に
した言葉ではないです。あくまでもあたしのフィーリングです。
前置きがくそながくなりましたが、、、
雨音子歌詞⇒www.uta-net.com/user/phplib/Link.php
僕はただ君が残したその言葉から隠れているだけだった
それは僕を苦しめるけど 生きているんだとも感じさせてくれた
決してこんな風にしようと思ったわけじゃないし
僕はこんな風にならないように・・・ってしてきたんだけど
僕はただ不確かな愛をうまく作ろうとしているだけだったんだ
僕の青春に、君がキスしにきてくれた時までは
何があっても自分を信じられるようになったときから
ときどき 僕の正直な心はどこかに遊びに行っちゃうんだ
最近この世界で道を歩いていると
なんで僕は こんなに大きな間違いのこと考えずにきたんだろう
って思ったんだ
君は「思春期だからだよ」って言ってくれた
だから僕は頑張ったんだよ
僕は歌を歌って、夢を見て、何でもやってきたんだ
その僕のできたこと全部が
ほんのちょっとのことで 悲しいことだったとしても・・・
たとえば トイレで叫んでトイレットペーパー全部使っちゃうような、
僕の吐く二酸化炭素で空気を汚しちゃうようなことだったとしても・・・
僕はもう十分なんだ 今がそれの終わりにぴったりの時でも
僕自身を殺そうとしたって 僕の心はそうさせてくれないんだ
そして だから 今日も僕はここにいるんだよ
僕は歌を歌って、夢を見て、何でもやってきたんだ
その僕のできたこと全部が
ほんのちょっとのことで 悲しいことだったとしても・・・
たとえばトイレで叫んでトイレットペーパー全部使っちゃうような、
僕の吐く二酸化炭素で空気を汚しちゃうようなことだったとしても・・・
僕はもう十分なんだ 今がそれの終わりにぴったりのときでも
僕自身を殺そうとしたって 僕の心はそうはさせてくれないんだ
君が僕の名前を呼んでくれるときは いつだって
もう一度起き上がってみよう って思わせてくれるんだ
だから、、、
2回も人生生きている時間はないんだ
でも 素敵に最高に生きるための時間は十分あるんだよ
じゃあ僕は? 僕は・・・僕は・・・
君にそれを見つける時間は無いんだ
でも それを叫ぶ時間は十分にあるんだよ
だから僕は、僕は・・・僕は・・・
MI MI MI MI
うーん。やっぱり一応無理やり日本語にしたって感じが
どうしてもあるよねー。英語は英語の響きですからねー
とりあえず、この明るいにっこにこなメロディーに乗ってるから
すごく明るく感じるけど、やっぱりどこかで「別れ」のことを歌ってるんですね。
ひとつの別れを客観的にしっかり分析して前向きに歌ってる
ってのをすごく感じました。
こうやって別れの時がきたけど僕はもう十分だよって
できることは全部したんだよって
だから死のうとしたんだけどできなかったんだって
人生をもう一度(2回目)やり直すことはできないけど
もっともっとよくすることはできて・・・
だから僕はどうしようかな!?
ってちょっと無理に、でも前向いて一歩踏み出そうとしてる気が。
でもまー
疑問としてはめっちゃありますよね;
♪Until you came and kissed me on my youthってところの
つながり方がいまいち理解できていないこと
♪There is no time for you to find it outってところで
また君が出てきて、何をFind out するのかって言うことがよくつかめない。
♪MI MI MI MIがわからない!
ただの言葉遊びなのか、深い意味なのか。でも
何か意味が隠れている気がする!
某大型SNSでも少し議論があったようですが
どれもあたしにはしっくり来ず。
また何か発見できたら書きたいと思います!
タイトルは雑誌(MUSICA09.04)のインタビューで
最初のイントロの音がバグパイプって楽器ぽいって言われた
ということと
「バグったパイプ」というところからきているみたいですね。
英語詞はやっぱむずかしい!
でもMUSICAのインタビューで洋次郎さんが
こうやって訳とかしてる事を
「そういうのがあるから英語でも大丈夫だろう」
たることを語ってくれているので
自分なりにちょくちょくやっていきたいと思います
この訳についてでも
文句でも愚痴でも今日の晩御飯についてでも
コメントいただけたら、泣いて喜んで踊ります(ノ¨)ノ
結構検索で飛んできてくださる方も
増えてきたようです。
ここにまだまだくそったれなブログですが
ほんとうにありがとうございます!
それでは。


PR
この記事にコメントする
すごいですね!
最近RADにはまってこの曲のいみが分からなくて調べたらあったので感謝してます!
とってもいみがふかいですね
さいごの MI・・・のところがきになりますが・・
ぼくのともだちにRADと知り合いのひとがいるのでもしかしたらおしえてくれるかもしれません。
とりあえずありがとうございます
とってもいみがふかいですね
さいごの MI・・・のところがきになりますが・・
ぼくのともだちにRADと知り合いのひとがいるのでもしかしたらおしえてくれるかもしれません。
とりあえずありがとうございます
無題
akaiさん!
コメントありがとうございます♪
この曲の解釈はけっこう前にしたもので
今読み返してなんだか恥ずかしくなりました。
結局よくわからないですね。
RADと知り合いの人というのが
非常にっ!気になるのですが...
よかったらまた覗きに着てくださいね。
更新停滞中ですが。
ほんまコメントありがとうございます!
コメントありがとうございます♪
この曲の解釈はけっこう前にしたもので
今読み返してなんだか恥ずかしくなりました。
結局よくわからないですね。
RADと知り合いの人というのが
非常にっ!気になるのですが...
よかったらまた覗きに着てくださいね。
更新停滞中ですが。
ほんまコメントありがとうございます!